Перевод Хава Нагила — Hava Nagila
|
эквиритмический перевод: Марат Джумагазиев Хава Нагила — еврейская песня радости Мало кто знает гимн Израиля, но практически каждый знает еврейскую песню «Хава Нагила», которая стала действительно народной. По материалам Игоря Белого и Зеэва Гейзеля (2005): В начале 20 века в Иерусалиме жил да был музыкант Авраам Цви Идельсон (1882 – 1938). И любил записывать фольклор бродячих еврейских музыкантов – клезмеров. Окончилась Первая Мировая война, по её итогам Турция оставила Палестину британцам, была создана и обнародована Бальфурская Декларация (1917): «Правительство Великобритании признает историческую связь между еврейским народом и Землей Израиля и сделает всё, чтобы способствовать созданию здесь Еврейского Национального Очага». И в 1918 году в Иерусалим вошли британские войска. По этому поводу в священном городе готовился небывалый праздничный концерт. Идельсон готовил этот концерт — руководил хором, составлял программу, репетировал допоздна. И вот в какой-то момент он столкнулся с проблемой — что нет хорошего финала для этого концерта. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб всем запомнилась. Начал Идельсон копаться в своих фольклорных довоенных бумагах — и нарыл этот безымянный хасидский напев, обработал и набросал к нему подходящие к моменту слова. «Хава нагила» означало «Давайте возрадуемся». Концерт получился замечательным, финальная песня стала хитом не просто надолго, а на всю дальнейшую историю еврейской музыки до наших дней.Звучит в латинской транскрипции примерно так:Hava nagila, hava nagila Hava nagila venis’mechaHava neranena, hava neranena Hava neranena venis’mecha Uru, uru achim |
Posted on 06.12.2011, in Видео, Израиль, Культура, Шофар and tagged Израиль, Культура. Bookmark the permalink. Оставьте комментарий.
Оставьте комментарий
Comments 0