שָׁבוּעַ טוֹב! Доброй недели! Шавуа тов! На этой неделе читаем главу Торы«Ки Тиса»

 

Место в Торе: книга Шемот, гл. 30, ст. 11 — гл. 34, ст. 35.

Почему глава так называется?

По начальным словам: “Когда будешь подсчитывать сынов Израиля” (гл.30, ст. 12).

Когда будешь подсчитывать на иврите — ки тиса.

 

Обсуждение главы Ки Тиса

1. Соблюдать — значит, передать

В нашей недельной главе о соблюдении шаббата сказано: «И пусть соблюдают сыны Израиля субботу, чтобы сделать субботу в их поколениях заветом вечным» (Шемот, гл. 32, ст. 16).

На первый взгляд, сам факт, что в тексте Торы, в отрывке, где речь идет о соблюдении шаббата, используется выражение «чтобы сделать», может показаться несколько странным. Ибо у многих суббота ассоциируется, прежде всего — с запретами на осуществление какой бы то ни было производительной работы. Вызывает удивление использование Торой в заповеди о соблюдении шаббата, выражения. Поэтому более «естественно» в данном контексте (в описании соблюдения субботы) прозвучало бы, наверное, выражение — «не делайте».

Но факт остается фактом. И нам в такой ситуации предстоит попытаться найти ответ на вопрос: почему в Торе, применительно к соблюдению субботы. употреблено словосочетание «чтобы сделать»?

В определенном смысле прекращение работы перед наступлением шаббата — тоже действие. Когда еврей бросает все свои обычные, повседневные дела, даже если он что-то не успел закончить себе в убыток, это, согласитесь, безусловно — поступок. Когда еврей показывает, что соблюдение законов шаббата ему важнее всего остального, он тем самым — укрепляет Союз с Всевышним и передает его (этот Союз) следующим поколениям. Таким образом — делая его вечным.

Слово «делать» (на иврите — лаасот) в Торе также может иметь и другое значение — «передавать». В перечислении элементов Мишкана (Переносного Храма в пустыне), которые должны были переносить сыны Гершона (внуки одного из сыновей Яакова — Леви), в тексте Торы используется выражение «делать им (сынам Гершона)».

Процитируем этот фрагмент. Написано здесь: «И завесы двора, и полог для входных ворот двора, который вокруг скинии и вокруг мизбеаха (в условном переводе — «жертвенник»), и их шнуры, и все принадлежности для служения при этом; и все, что делать им» (Бамидбар, гл. 4, ст. 26).

Что означает — «и все, что делать им»? Ведь все эти предметы, вся храмовая утварь уже изготовлена.

Слова — «и все, что делать им», — пишет Раши (раби Шломо бен Ицхак — величайший комментатор Торы и Талмуда; Франция, 11-й век), — означают в данном случае — «и все, что передали им» для того, чтобы они переносили эти предметы со стоянки на стоянку.

Так же — и в нашем фрагменте. Выражение «чтобы сделать» здесь означает — «чтобы передать», передать грядущим поколениям соблюдение законов субботы.

Иначе говоря, нужно так соблюдать шаббат — чтобы любовь к нему укоренилась в сердцах потомков. В этом и состоит вечный Завет с Творцом.

на основе комментариев раби Моше Иегуды Лейба из Кутны

(автор книги «Заит Раанан»)

и раби Ицхака-Меира Альтер из г. Нова-Гура

(основатель движения Гурских хасидов; известен под именем Хидушей а-Рим, которое получил по названию написанной им книги Хидушей а-Рим;

Польша, конец 18-го – первая половина 19-го вв.)

 

 

 

Автор текста Мордехай Вейц

На веб сайте evrey.com

 

About Asher

SHALOM

Posted on 04.03.2023, in Недельная глава Торы, Шмот, Шофар and tagged , . Bookmark the permalink. Оставьте комментарий.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: